发新话题
打印

[翻译] 托洛茨基论西班牙革命

“装逼”一般的夸夸其谈,这些话在革命工人听起来,无异于悲观丧气的嘀咕声。


装逼这个词在这太不适合了。不是规范语言。得换一个。


绝大多数西班牙无产者并不了解工人组织的意义。
——————
原文是:
Подавляющее большинство испанского пролетариата не знает организации

比较直接的翻译是:西班牙无产阶级的绝大部分不知道组织(这里的组织是名词)。

所以说“不了解工人组织的意义”,有点偏差,似乎组织是存在的,只是工人不明白它有什么用

下周我抽点时间把手头上的俄语版跟译文对照一遍。

[ 本帖最后由 战斗队员 于 2017-7-16 15:46 编辑 ]

TOP

对照了论西班牙革命的前几段,翻译的很准确啊。

TOP

实事求是这个词已经被中国改开实践赋予了太多的实用主义含义。这个词不用为好。

不仅是翻译,写文章也最好不用。

TOP

发新话题