22 12
发新话题
打印

[翻译] 托洛茨基论西班牙革命

以真名称呼实物[1]

(1931年4月12日)


亲爱的同志们:


    欣闻共产主义左翼反对派已经开始发行自己的理论刊物《共产主义》(Comunismo),我长久以来的期待终于成真了。我坚信这份刊物将会大受欢迎。西班牙正在经历革命时期。在这个时期,无产阶级先进分子的智慧被唤醒了,他们正在饥渴地寻找各种问题的答案,他们对待问题的态度不是浮光掠影的,而是要彻底探个究竟。具有历史进步性的阶级,在革命时期总是对理论求知若渴的。


    除了马克思主义,没有任何理论能够解答西班牙共产主义者面临的各种重大问题。我们还要斩钉截铁地指出:在目前,除了左翼反对派,没有任何组织能够就革命的条件、革命的驱动力、革命的前景与目标等问题,向西班牙工人做出真实可信的马克思主义的解释。鉴于中派把持着共产国际,让无产阶级革命的问题服从于特权官僚的利益与需要,禁止对任何问题进行批判性的讨论,严重妨害了无产阶级革命,左翼反对派就要提出,把“以真名称呼实物”作为自己的目标。清晰、明确而精准的理论,以及由此产生的政治诚实,能使一个革命的派别战无不胜。祝愿《共产主义》在这面旗帜下茁壮成长!


    我保证会全力支持你们,首先要最勤奋地同你们合作。我还要介绍全世界的志同道合者一同与你们合作。我前几天刚刚起草了一篇关于苏联的宣言,我马上就把草案寄给你们。苏联和全世界的共产主义者都应该关注西班牙革命的各种问题,我希望西班牙共运的先进分子也能同样关注世上第一个工人国家的国内问题。


    《共产主义》万岁!西班牙布尔什维克—列宁主义者万岁!革命的西班牙无产阶级万岁!—————————————————————————————————————————
[1]原文为“to say what is”,直译为“一个东西是什么,就要说它是什么”,中译者原本打算译为“实事求是”,但“实事求是”的英文标准译法为“seek truth from facts”,与“to say what is”有着微妙的区别,所以中译者最后还是放弃了这个念头,并按照王凡西同志的译法,译为“以真名称呼实物”。——中译者注

[ 本帖最后由 龚义哲 于 2017-9-11 10:14 编辑 ]
……他(托洛茨基)并不想把那类对他抒情赞美的人吸引到自己周围,而是想纠集一群战士去为革命利益完成最不可思议的任务。正像他对待自己那样,……他要求自己的拥护者具有毫不动摇的信念、对社会舆论最大限度的漠视、时刻准备自我牺牲、对与他同呼吸共命运的无产阶级革命抱着热忱的信仰。一句话,他指望他们也是用和他同样的材料铸成的。

                             ——伊萨克•多伊彻:《流亡的先知》,第469页(中央编译出版社,1998年版)

TOP

实事求是这个词已经被中国改开实践赋予了太多的实用主义含义。这个词不用为好。

不仅是翻译,写文章也最好不用。

TOP

 22 12
发新话题